2019考研英語(yǔ)考試大綱目前還沒(méi)有公布,根據(jù)往年的考試情況,認(rèn)真的將考試大綱進(jìn)行對(duì)比,找出新增、刪減考點(diǎn),對(duì)科目復(fù)習(xí)是很重要。今天陜西文都考研總部小編給大家整理了關(guān)于2019考研英語(yǔ)備考:翻譯句子的成分該如何處理?的相關(guān)內(nèi)容,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注陜西文都考研,獲取更多考研咨詢(xún)。陜西文都考研總部將及時(shí)為大家梳理有關(guān)考研政策動(dòng)態(tài)的相關(guān)信息,以下是正文內(nèi)容,祝各位考研成功。
一、同位語(yǔ)的處理:
1. 譯到句首
2. 順譯為 “這就是”
3. 用冒號(hào)或者括號(hào)進(jìn)行解釋
If the small hot spots look as expected, that will be a thiumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. (1998)
如果這些小熱點(diǎn)看起來(lái)和預(yù)想的一樣,那將是另一個(gè)科學(xué)觀念的勝利,這種觀念是宇宙大爆炸理論的完善,又被稱(chēng)之為宇宙膨脹理論。
Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.
A defines B, A 是B的特征。
Arguing from, 從這個(gè)角度出發(fā)...
The shark, a hugely successful fish in evolutionary terms, with a lineage dating back more than 400 millinon years, is under relentless attack from humans.
Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
由于人口猛增或大量人口流動(dòng)(現(xiàn)代交通工具使大量人口流動(dòng)變得相對(duì)容易)所引起的各種問(wèn)題也增加了新的社會(huì)壓力。
二、定語(yǔ)(從句)的處理
前置譯法:a. 定語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單
b. 信息負(fù)載量不大
后置譯法:a.定語(yǔ)結(jié)構(gòu)復(fù)雜
b.信息負(fù)載量不大
后置譯法其實(shí)就是獨(dú)立成句。
多個(gè)定語(yǔ)的排序
Groundbased detectors at the South Pole
建在南極的陸基探測(cè)器。
There will be TV chat shows hosted by Robots and cars with population monitors (2001)年真題
定語(yǔ)從句 代詞
連詞
連詞:where, when, why
代詞:找指代 語(yǔ)法
語(yǔ)境
But Gorsuch was nominated in a particularly toxic environment, where Democrats were in no mood to cooperate with Trump or McConnell, who orchestrated the high-stakes strategy to block any nominee from Obama, saying the winner of the 2016 presidential election should make the appointment.
三、狀語(yǔ)的處理
1. 通常放在主語(yǔ)后動(dòng)詞前
時(shí)間在前,地點(diǎn)在后
(裝語(yǔ)結(jié)構(gòu)不復(fù)雜時(shí))
2. 狀語(yǔ)從句(復(fù)雜)可以直接翻譯
但是需要把時(shí)間,條件,讓步和原因狀語(yǔ)從句譯到主句之前。
四、插入語(yǔ)的處理:
識(shí)別為具體成分后,再做相應(yīng)處理。
主謂結(jié)構(gòu)做插入語(yǔ),譯到句首。
47頁(yè)74題
五、There be 句型的處理
1. 將英語(yǔ)中的狀語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ)
狀語(yǔ)→主語(yǔ)
There is a temple on the hill.
2. 增加“人們,大家,我們”漢語(yǔ)中泛指主語(yǔ);
There is no agreement.
人們沒(méi)有達(dá)成共識(shí)
3. 翻譯成韓語(yǔ)中的無(wú)主句
(有,出現(xiàn),存在,將出現(xiàn))
There will be a warm winter. 將出現(xiàn)一個(gè)暖冬。
六、被動(dòng)結(jié)構(gòu)的處理
1. 順譯為被動(dòng)
被、把、將、挨, 給,叫,讓?zhuān)桑?遭到,受到,予,予以,加,加以,為...所,得到,得以。
Metals are deliberately mixed to produce hundreds of new substances with desirable qualities not otherwise available.
金屬被有意的混合去產(chǎn)生處其他物質(zhì),這些物質(zhì)有人們想要的特性,這在其它地方
The funds can be only obtained through website not otherwise available.
資金只為通過(guò)網(wǎng)站才能獲得,其他途徑均不可以。
Other process will be discussed briefly. 其它方法也會(huì)被簡(jiǎn)要的討論。
上面就是給大家整理的2019考研英語(yǔ)備考:翻譯句子的成分該如何處理?的相關(guān)內(nèi)容,如有更多疑問(wèn),請(qǐng)及時(shí)咨詢(xún)?cè)诰€(xiàn)老師。
(免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來(lái)源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。)
哈工大 | 吉林大學(xué) | 東南大學(xué) | 南京大學(xué) | 上海交大 | 同濟(jì)大學(xué) | 復(fù)旦大學(xué) | 山東大學(xué) | 大連理工 | 蘭州大學(xué) | 重慶大學(xué) | 西工大 | 西安交大 | 電子科大 | 四川大學(xué) | 中科大 | 武漢大學(xué) | 華中科大 | 中南大學(xué) | 湖南大學(xué) | 廈門(mén)大學(xué) | 中山大學(xué) | 浙江大學(xué) | 天津大學(xué) | 南開(kāi)大學(xué) | 中國(guó)農(nóng)大 | 北京航空 | 北京理工 | 北京師范 | 人民大學(xué) | 北京大學(xué) | 清華大學(xué) |